An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk/Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack/ Mitfühlend sehe
ich/ Die geschwollenen Stirnadern, andeutend/ Wie anstrengend es ist, böse zu sein. (
en mi pared cuelga una talla japonesa de madera/ la máscara de un demonio malvado, pintada con barniz de oro./ Me apena y lo comprendo/ cuando veo las hinchadas venas de su frente/ señalando lo agotador que es ser malo -B.Brecht, La máscara del mal)
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!/ Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn /Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende/ Hat die furchtbare Nachricht/ Nur noch nicht empfangen. (¡Realmente vivo en tiempos sombríos!/La palabra sincera es imprudente. Una frente lisa/ revela insensibilidad. El que ríe/ aún no ha recibido/ la noticia atroz. -B.Brecht, A los por nacer)¿moral dialéctica, Bertolt? ¿fruncimos o no la frente?, ¿en que quedamos?
Los que mueren antes /maestrían confusión, /enanos cementados al pie /de una palmerita seca: /artesanía del sentimiento de coacción
/
que se dirime en las canchas y las plazas /
sobre el que podríamos llamar: el zaga: /
el postrero en el juego. (A.Campos..
Éste-o-este)
No hay comentarios:
Publicar un comentario